「口譯員常常被主辦單位或講者拿來當作一個很方便的梗、很好用的理由。但我們始終兢兢業業,面對每一場工作都如履薄冰。所以看到老師在公開的臉書發文上說太田教授的反應不如預期可能是因為口譯員表現不佳,心裡難免不好受。很多不明究理的主辦單位或聽眾,往往沒有實際聽口譯(或者沒有能力判斷口譯品質),卻對口譯員提出嚴厲的批評。雖然口譯品質好壞的確有主觀的成分,但我們總是希望有機會能讓大家瞭解,口譯這件事情不如大家想像中的如此簡單,品質好壞也有其客觀的標準。」 Tags: 0 comments 1 likes 0 shares Share this: 譯百種生活 About author not provided 中英口筆譯者工作與學習筆記。 工作很快樂,對什麼都很好奇。 希望可以持之以恆地寫下去 : P 3038 followers 2849 likes View all posts